Traduceri autorizate vs free: De ce este mai bine să apelezi la un specialist

Tendința noastră este aceea de a ne traduce singuri documentele. Știm eventual limba în care trebuie făcută traducerea, lucrăm la traducere atunci când avem timp și avem încredere în abilitățile noastre lingvistice. Uneori rezultatele sunt bune, alteori nu, iar alteori regretăm că nu am ajuns cu traducerea la un specialist. Desigur, întotdeauna este vorba despre prețurile traducerilor și legalizarii actelor, dar pe de altă parte este vorba despre traducerea unor acte de care tu ai nevoie și trebuie să fii sigur că ele sunt bine traduse pentru a nu întâmpina probleme din această cauză. În general, ai nevoie de aceste acte în relația cu instituțiile de stat. Poate fi vorba despre instituții școlare, despre companii, sau despre instituții oficiale, de aceea trebuie să fii sigur că traducerea este corect făcută iar sensul nu este denaturat.

 

Ceea ce trebuie să știi este că o traducere corectă necesită nu numai timp și abilități lingvistice, dar și experiență de traducere. Acesta este motivul pentru care se recomandă, în cazul unor traduceri importante (autorizate, oficiale), de un traducător profesionist. Nu numai că acesta va face treabă mai bună, dar va purta și responsabilitatea pentru traducerea făcută.  

 

Există mai multe motive pentru care este bine să apelezi la un specialist când vine vorba de traducerea unor documente importante. Iată-le pe cele mai importante:

  • lucrează cu profesionalism și seriozitate: practic, vei colabora cu specialiști care știu să-și facă treaba. Costurile sunt transparente, perioada în care se realizează traducerea la fel, eventualele prelungiri sunt comunicate din timp. 
  • prețurile pot fi personalizate în funcție de nevoile tale. Poate conta în stabilirea prețului volumul de muncă, sau de cât de des apelezi la respectivul birou de traduceri.
  • comunicarea se poate realiza online, iar plățile se pot face tot online. Nu ai de ce să te deplasezi până la biroul de traducere. 
  • clienții beneficiază de confidențialitate: de fapt confidențialitatea este o obligație a birourilor de traducere. 
  • ești sigur de corectitudinea traducerilor: atunci când te adresezi unui birou de traducere poți fi sigur că vei primi o traducere corectă, din care nu a fost omis nimic. În cele mai multe cazuri nu există traduceri incorecte care îți pot pune în pericol activitatea, indiferent de natura acesteia.
  • salvezi timp în loc să pierzi timp prețios pentru a realiza o traducere despre care nu știi dacă va ieși corectă sau nu. Traducerea unui text înseamnă timp în condițiile în care de multe ori este vorba de traducerea unor termeni specializați din domenii precum medical, juridic, tehnic și nu numai.   

 

Este bine să reții că poți beneficia de traducerea autorizată și legalizată în același loc. Traducerile autorizate sunt traducerile realizate de traducători autorizați de Ministerul de Justiție. Ministerul recunoaște competența în traducere. Dacă este vorba despre o traducere simplă pe care vrei ulterior s-o autorizezi, poți face acest lucru tot prin intermediul unui traducător autorizat. Traducătorul este cel care revizuiește traducerea, verifică și corectează traducerea, apoi o vizează prin ștampilare și semnare. Este o modalitate prin care se confirmă faptul că traducerea este corectă.